¡ABRE!

¡ABRE! (2001)


¡Abre! gaat over het leven zelve: de maagd die haar deur maar niet wil opendoen, de kat Jan Willem, de zelfmoord van Alfonsina en de legendarische schipbreuk van Willem Kubus.

¡Abre! heeft alle elementen van de Charivari-stijl: authentiek materiaal dat wij op originele wijze bewerkten, traditionele schema's vol improvisaties en variaties, nieuwe composities van Joep Everts en Joop van Erven.

¡Abre! wordt uitgebracht door Channel Classics onder nummer CCS 17398.

¡Abre! hebben we gemaakt in samenwerking met de cimbalist Jan Rokyta en de percussionist André Groen.prijs €15,00 (exclusief € 2,75 verzendkosten)

Tracklist

  1. ¡Abre!

    Joep Everts - Netherlands
    ×
    La virgen está en su cuarto.
    Estoy fuera delante su puerta.
    Y por más que llamo, grito y canto,
    no pasa nada, parece inerte.
     
    ¡Abre!
     
    Estoy sola dentro de mi cuarto.
    Un tipo está delante de mi puerta.
    Y por más que llama, grita y canta,
    yo no respondo, me hago inerte.
    The virgin is sitting in her room.
    I'm outside on her doorstep.
    No matter how I knock, shout or sing,
    nothing happens, she seems inert.
     
    Open up!
     
    I'm alone in my room.
    A guy stands on my doorstep.
    No matter how he knocks, shouts or sings,
    I don't respond, I pretend to be inert.
  2. Învîrtită

    trad. Romania
    play
  3. Barlovento

    Eduardo Serrano - Venezuela
    ×
    Barlovento, Barlovento,
    tierra ardiente y del tambor,
    tierra de las fulias
    y negras finas
    que llevan de fiesta
    su cintura prieta,
    al son de la curveta
    y el taquitaqui sobre la mina.
     
    Sabroso que mueve el cuerpo
    la Barloventeña cuando camina.
    Que vengan los conuqueros
    para el baile de San Juan!
     
    Que la mina esta templada
    para sonar el tiquitaquitita.
     
    Sabroso que suena
    el taquititaquitaqui
    sobre la mina.
    Barlovento, Barlovento,
    land of fire and drums,
    land of  fulia-drums
    and beautiful black women
    who wear to the party
    their waistband tight,
    at the sound of the curveta-drum
    and the taquitaqui of the mina-drum.
     
    Lovely how the woman from Barlovento
    moves her body when she walks.
    May the crofters come
    to the dance in San Juan!
     
    May the mina-drum be tuned
    to make sound the tiquitaquitita.
     
    Lovely how it sounds
    the tiquitaquitita
    on the mina-drum.
  4. Alfonsina y el Mar

    music: Ariel Ramirez - lyrics: Felix Luna - Argentina
    ×
    Por la blanda arena que lame el mar
    su pequeña huella no vuelve más
    y un sendero solo de pena y silencio
    llegó hasta el agua profunda
    y un sendero solo de penas mudas
    llegó hasta la espuma

    Sabe Dios que angustia te acompañó
    qué dolores viejos calló tu voz
    para recostarte arrullada
    en el canto de las caracolas marinas
    la canción que canta
    en el fondo oscuro del mar la caracola

    Te vas Alfonsina con tu soledad
    ¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?
    y una voz antigua de viento y de sal
    te requiebra el alma
    y la está llamando
    y te vas, hacia allá como en sueños
    dormida Alfonsina, vestida de mar

    Cinco sirenitas te llevarán
    por caminos de algas y de coral
    y fosforescentes caballos marinos
    harán una ronda a tu lado
    y los habitantes del agua
    van a jugar pronto a tu lado

    Bájame la lámpara un poco más
    déjame, nodriza, que duerma en paz
    y si llama él no le digas que estoy
    dile que Alfonsina no vuelve
    y si llama él no le digas nunca que estoy
    dile que me he ido
    By the soft sand that licks the sea
    its small track does not return
    and a single footpath of pain and silence
    reached the deep water
    and a single footpath of silent pain
    reached the foam

    God knows what distresses accompanied you
    what old pains shut up your voice
    so you lay down sung to sleep
    by the song of the marine conches
    the song that sings
    in the dark bottom of the sea the conch

    You go away Alfonsina with your solitude
    what new poems you went looking for?
    and an old voice of wind and salt
    breaks your soul
    and it is calling it
    and you go away, towards there, like in dreams
    Alfonsina asleep, dressed in sea

    Five little mermaids will take you
    by paths of seaweed and coral
    and fluorescent sea horses
    will dance around at your side
    and the inhabitants of the water
    are going to play soon at your side

    Lower the lamp a little more
    allow me, nanny, to sleep in peace
    and if he calls, don't tell him that I am
    tell him that Alfonsina will not return
    and if he calls, never tell him that I am
    say that I have gone away
  5. Turcească

    trad. Romania
    play
  6. Lume, lume

    trad. Romania
    ×
    Lume, lume, soră lume
    Cînd să mă satur de tine
    Lume, soră lume?
    Cînd s-o lasă sec de pîine
    Şi păharuţul de mine?
    Lume, soră lume!

    Lume, lume, soră lume
    Poate-atunci m-oi satura
    Cînd mi-o sună scîndura
    Lume, soră lume!
    Cînd m-or baga in mormînt
    Şi n-oi mai fi pe pămînt
    Lume, soră lume!

    Lume, lume, soră lume
    C-aşa-i lumea, trecătoare
    Unul naşte, altul moare
    Lume, soră lume!
    Al de naşte necăjeşte
    Al de moare putrezeşte
    Lume, soră lume!
    World, sister world
    world, sister world
    when shall I tire of you
    when shall I tire of you
    world, sister world
    when I will not touch my dry bread
    and my drinking glass?
    world, sister world.
     
    World, sister world
    world, sister world
    perhaps I shall tire of you
    when the scîndura* sounds for me
    world, sister world
    when they take me to my grave
    and I will no longer be there
    world, sister world.
     
    World, sister world
    world, sister world
    for this world is not forever
    one is born, the other dies
    world, sister world
    with a birth comes joy
    with death comes decay
    world, sister world
     
    *scîndura= a plank which hangs outside the church and which is struck with a
    stick during the (burial) service to indicate that the service is beginning.
  7. Sîrbă lui Florea Cioacă

    trad. Romania
    play
  8. Bolero por Juan Guillermo

    Joop van Erven - Netherlands
    play
  9. La Piragua

    José Barros - Colombia
    ×
    Me contaron los abuelos que hace tiempo
    navegaba en el Cesar una piragua
    que partía de El Banco viejo puerto
    a las playas de amor en Chimichagua.
     
    Capoteando el vendabal se estremecía
    e impasible desafiaba la tormenta
    y un ejército de estrellas la seguía
    tachonándola de luz y de leyenda.
     
    Era la piragua de Guillermo Cubillos
    era la piragua, era la piragua.
     
    Doce bogas con la piel color majagua
    y con ellos el temible Pedro Albundía
    que en las noches a los remos arrancaban
    un melódico rugir de hermosa cumbia.
     
    Doce sombras, ahora viejos, ya no reman
    ya no cruje el maderamen en el agua
    sólo quedan los recuerdos en la arena
    donde yace dormitando la piragua.
    The old folks told me how a long while ago
    in Cesar sailed a canoe
    which set off from El Banco the old port
    to the beaches of amore in Chimichagua.
     
    Vibrating, it rode out the gale
    stalwartly it withstood the storm
    and an army of stars followed it
    seeding it with light and legend.
     
    It was the canoe of Guillermo Cubillos
    it was the canoe, it was the canoe.

    Twelve oarsmen with mahogany coloured skin
    and with them the fearful Pedro Albundía
    in their nights at the oars now they gave forth
    the melodic rumbling of beautiful cumbia.
     
    Twelve shadows, now old, row no longer
    no longer the woodwork creaks in the water
    only the memories remain in the sand
    where the canoe snoozes.
  10. Doina

    trad. klezmer
    play
  11. Borino oro

    trad. Macedonia (čoček)
    play
  12. Milonga de mis Amores

    Pedro Laurenz - Argentina
    play
  13. Chiquilin de Bachin

    music: Astor Piazzolla - lyrics: Horacio Ferrer
    ×
    Por las noches, cara sucia
    de angelito con bluyin,
    vende rosas por las mesas
    del boliche de Bachín.
    Si la luna brilla sobre la parilla,
    come luna y pan de hollín.
     
    Cada día en su tristeza
    que no quiere amanecer,
    lo madrugada un seis de enero
    con la estrella del revés,
    y tres reyes gatos
    roban sus zapatos,
    uno izquierdo, y el otro también!
     
    Chiquilín,
    dame un ramo de voz,
    así salgo a vender
    mis vergüenzas en flor.
    Baleáme con tres rosas
    que duelan
    a cuenta del hambre
    que no te entendí,
    Chiquilín.
     
    Cuando el sol pone a los pibes
    delantales de aprender,
    el aprende cuanto cero
    le quedaba por saber.
    Y a su madre mira,
    yira que te yira
    pero no la quiere ver.
     
    Cada aurora, en la basura,
    con un pan y un tallarín,
    se fabrica un barrilete
    para irse y sigue así!
    Es un hombre extraño,
    niño de mil años,
    que por dentro le enreda el piolín.
    In the evenings, dirty face
    as a little angel in blue jeans
    he sells roses around the tables
    at Bachin's grill.
    If the moon shines over the grill
    he eats moon and soot bread.
     
    Every day in his sadness
    that doesn't want to see the dawn,
    he is surprised by a 6th January
    with the star upside down,
    and Three Cat Kings
    steal his shoes,
    one for the left foot, and the other as well!
     
    Little kid,
    give me a bunch of yourself,
    so I go out to sell
    my shames in bloom.
    Shoot me with three roses
    that hurt
    on account of the hunger
    that I didn't understand,
    Little kid.
     
    When the sun dresses the children
    in school uniforms to learn,
    he learns how much
    he still doesn't know.
    And he looks at his mother,
    walking the streets,
    but he doesn't want to see her.
     
    Every dawn, in the trash,
    with a bum and a spaghetti,
    he builds a kite
    to go away, but remains the same.
    He is a strange man,
    a thousand-year-old child,
    who deep inside tangles his string.
  14. Cadineasca dreaptă ca-n Dobrogea

    trad. Romania
    play
  15. Sobre una tumba una rumba

    Ignacio Piñeiro - Cuba | opening: Frédéric Chopin
    ×
    Enterrador te suplico
    que por mi bien cantes mucho,
    al recibir los despojos
    de la que fue mis amores.
    Y en el lugar que reposa
    en vez de lucidas flores
    siembra una mata de abrojos
    para no olvidar quién era.
     
    Luego, en lugar de rezarle
    por su descanso un requiem,
    ruega que vaya al infierno
    y que el diablo le haga bien.
    Y en el mármol de su tumba
    de eterna recordación
    pondremos esta inscripción
    que es la copia de una rumba:
     
    No la llores, no la llores,
    que fue la gran bandolera,
    enterrador, no la llores.
     
    No la llores más,
    ni la sientas más,
    que fue la gran bandolera,
    enterrador, no la llores.
     
    No la llores más, (¿por qué?)
    su lengua la mató, (que verdad)
    a esa conversadora,
    enterrador, no la llores.
     
    No la llores más,
    que en el infierno está,
    a esa bandolera
    enterrador, no la llores.
     
    No la llores más,
    que ya me la pagó
    a esa bandolera
    enterrador, no la llores.
    Grave digger I beg you
    that for my good you sing a lot
    when you receive the remains
    of what was my love.
    And in the place where she rests,
    instead of bright flowers
    sow a tangle of thistles
    so as not to forget who she was.
     
    Then rather than pray
    a requiem for her rest,
    pray she go to hell
    and the devil do her good.
    And in the marble of her tomb
    for eternal remembrance
    we will put this inscription
    the copy of a rumba:
     
    Don't cry for her, don't cry for her,
    for she was a great bandit,
    grave digger, don't cry for her.
     
    Don't cry for her anymore
    nor mourn any longer,
    for she was a great bandit,
    grave digger, don't cry.
     
    Don't cry for her anymore (why?)
    it was her tongue that killed her (really)
    this sweet talker,
    grave digger, don't cry for her.
     
    Don't cry for her anymore
    for she's in hell now,
    for that bandit
    grave digger, don't cry.
     
    Don't cry anymore
    for we settled our bills
    for that bandit
    grave digger, don't cry.
  16. Rumelai

    trad. Macedonia
    play
  17. Brîul de la domneşti

    trad. Romania
    play
  18. Chacarera doble - Chacarera del Rancho

    trad. Argentina - Hermanos Abalos
    play
  19. Catamarca

    Eduardo Arolas - (tango) - Argentina
    play
  20. Milonga Sentimental

    music: Sebastian Piana - lyrics: Homero Manzi - Argentina
    ×
    Milonga pa' recordarte,
    milonga sentimental.
    Otros se quejan llorando,
    yo canto pa' no llorar.
    Tu amor se secó de golpe,
    nunca dijiste por qué.
    Yo me consuelo pensando
    que fue traición de mujer.
     
     
    Varón, pa quererte mucho,
    varón, pa desearte el bien,
    varón, pa olvidar agravios
    porque ya te perdoné.
    Tal vez no lo sepas nunca,
    tal vez no lo peudas creer,
    tal vez te provoque risa
    verme tira’o a tus pies.
     
     
    Es fácil pegar un tajo
    pa cobrar una traición,
    o jugar en una daga,
    la suerte de una pasión.
    Pero no es fácil cortarse
    los tientos de un metejón
    cuando están bien amarrados
    al palo del corazón.
    A sentimental milonga,
    just to remember you by.
    Others complain by crying,
    I sing so that I don't cry.
    Your love dried up for some reason,
    you never told me the tale.
    I comfort myself by thinking
    it was a woman's betrayal.
     
     
    A man, one who really loves you,
    a man, yes I am the one,
    a man, who'll forget you wronged me
    I forgive you what you've done.
    Perhaps you will never know it,
    perhaps you will not believe,
    perhaps you'll be laughing when you
    see me lying at your feet.
     
     
    It's easy to get your vengeance
    with the sharp blade of a knife,
    or, on a passing fancy,
    to gamble on your life.
    But when it's loving that holds you
    it's hard to cut apart
    the tentacles that so tightly
    are tied around your heart.
  21. Mokrohájské pole

    trad. Moravia
    ×
    Mokrohájské pole
    hluboko zorané.
    Po něm, sa prechádzá
    potěsění moje.
     
    Potěsění moje
    černé oči máte
    a já sa vás bójím
    žeňa oklamáte.
    The field of Mokrohaje*
    has been deeply plowed.
    On the field
    my beloved is walking.
     
    My beloved
    with her dark eyes
    and I fear
    that they betray me.
     
    *Mokrohaje= a village in Moravia
Gastspelers

Jan Rokyta studeerde cymbaal in Bratislava (Slowakije) en blokfluit in Amsterdam. Hij speelde in Tsjechië bij het orkest Technik, opgericht door zijn vader Jan Rokyta sr., en in Nederland met het Schönberg Ensemble, het Residentie Orkest, het Nederlands Blazers Ensemble en het Nieuw Ensemble. Sinds 1995 speelt hij bij het orkest van het Internationaal Danstheater.

André Groen studeerde klassiek slagwerk en Latijns-Amerikaanse percussie. Hij maakte verschillende studiereizen naar Cuba en specialiseerde zich daar in de danzon. Hij geeft les aan de Hogeschool voor de Kunsten Arnhem en aan de Stedelijke Muziekschool Arnhem en speelt o.a. in muziekgroep de ereprijs en in de Nederlandse feestband Fruta Bomba.

NB: zie CD-bespreking van Holly Moors op www.moorsmagazine.com

Loading...