Mar de Leche

Mar de Leche (2014)

”Was de zee gemaakt van melk, en de boten van kaneel, dan trok ik al mijn kleren uit en at en dronk ik veel te veel...”

prijs €15,00 (exclusief € 2,50 verzendkosten)

Tracklist

  1. Un ţigan avea o casă - Geamparale

    trad. Romania
    ×
    Un ţigan avea o casă, draga mea
    Doi copilaşi şi-o nevastă.
    Ţiganca era frumoasă.
    De-i făcea lumină-n casă!
    Ţiganul, cam urâcios,
    Urâcios şi mofturos.
     
    Mai venea şi noaptea beat, mamă mea.
    Şi­şi bătea nevasta-n cap.
    Ţiganca s-a supărat
    Şi-a luat lumea şi-a plecat
    Şi-a plecat la Calafat,
    C-un boier s-a măritat.
    Een zigeuner had een huis,
    twee kleine kinderen en een vrouw.
    Zij was heel mooi,
    het zonnetje in huis.
    Hij, was behoorlijk smerig,
    gemeen en chagrijnig.

    Hij kwam ‘s nachts dronken thuis
    en sloeg zijn vrouw op haar hoofd.
    Hij was boos.
    Zij is weggegaan en
    kwam terecht in Calafat,
    alwaar ze met een edelman trouwde.
  2. La Serena (Mar de leche)

    trad. Sephardic
    ×
    Si la mar era de leche,
    los barquitos de canela,
    yo me mancharía entera,
    por salvar la mi bandiera.

    Si la mar era de leche,
    yo me haría un pexcador,
    pexcaría las mis dolores,
    con palavricas de amor.

    Si la mar era de leche,
    yo me haría vendedor,
    caminando y preguntando,
    donde s’empesa el amor.

    En la mar hay una torre,
    en la torre una ventana,
    en la ventana hay una hija,
    que a los marineros ama.

    Dame la mano tu palomba,
    para suvir a tu nido.
    Maldicha que durmes sola,
    vengo a durmir contigo.
    Was de zee gemaakt van melk
    en de boten van kaneel
    dan trok ik al mijn kleren uit
    en at en dronk ik veel te veel.

    Was de zee gemaakt van melk
    dan zou ik visser willen zijn.
    Ik hengelde met lieve woordjes
    naar mijn zorgen en mijn pijn.

    Was de zee gemaakt van melk
    en als ik koopman worden kon
    dan vroeg ik van deur tot deur
    of daar de liefde soms begon.

    In de zee, daar staat een toren
    in die torenzit een raam
    in dat raam, daar zit een meisje
    waar elke zeeman heen wil gaan.

    Geef mij je hand, m'n kleine duif
    dan klim ik naar je nestje toe.
    God verhoed' dat jij alleen slaapt
    kom, wij worden samen moe.

    hertaling: Peer Wittenbols
  3. Llanto de Esteros (chacarera)

    trad. Argentina
    ×
    Nostalgias mias no se me vayan
    que con un trago las calmaré.
    Suenen los bombos, lloren guitarras
    con este canto quiero volver.

    Cuando se duerma la luna llena
    sobre los montes de mi niñez
    sabré que al pago lo llevo adentro
    con este acento quiero volver.

    Tengo esperanzas de solo un sueño
    por otros rumbos gasto mi fé
    cuando el suspiro se vuelve a llanto
    con este canto quiero volver.

    No hace falta que te nombre
    me alcanza tu chacarera
    las eses de mi paisano
    las encuentro adonde voy
    tengo un rancho en mi guitarra
    por donde se asoma el sol.

    Si el tiempo pasa por mi tranquera
    Felipe Corpos te encontraré
    sobre los cielos de mi Santiago
    con este canto quiero volver.

    Me moje el rio de los requerdos
    te debo cancas para otra véz
    cuando me prestes una guitarra
    con este canto quiero volver.

    Juan Angel Gomez mandame un chala
    y una vidala para mi sed
    y eso en Loreto y en Atamisqui
    con este canto quiero volver.
    Mijn heimwee laat me niet los,
    slechts met een slok breng ik haar tot bedaren.
    Klinken de bombo-trommels, huilen de gitaren
    met dit lied wil ik terugkeren.

    Als de volle maan inslaap valt
    boven de bergen van mijn jeugd
    zal ik weten dat ik bij “het uitbetalen” (afrekening?)
    ik draag het in mij, met dit accent wil ik terugkeren.

    Ik heb de hoop op slechts een droom
    in andere streken “besteed” ik mijn geloof.
    Als de adem in gehuil veranderd
    wil ik terugkeren met dit lied.

    Het is niet nodig dat ik je benoem
    je maakt het mij duidelijk, chacarera
    alle “s-sen” (?) van mijn streekgenoten
    die ik tegenkom waar ik ook ga
    ik heb een boerderijtje (thuis) in mijn gitaar
    alwaar de zon zich vertoont.

    Als de tijd verstrijkt, bij mijn deur (in de omheining)
    zal ik Felipe Corpos* ontmoeten.
    Over de bergen van mijn Santiago**
    met dit lied wil ik terugkeren.

    De rivier van herinneringen doorweekt mij
    ik moet ….? voor een andere keer
    als je me een gitaar leent
    wil ik met dit lied terugkeren.

    J.A. Gomez, stuur me een chala (sigaret van maiskolfbladeren)
    een vidala voor mijn dorst
    en dat in Loreto en in Atamisqui
    met dit lied wil ik terugkeren.

    * Felipe Corpos: Argentijnse dichter en musicus 1935-1974
    ** Santiago del Estero (comunidad de Los Sauces), plaats in Argentinië
  4. Hovarek

    trad. Armenia
    ×
    Hov arek, sarer djan, hov arek
    Im dardin tarman arek
    Sareruh hov tchen anoum
    Im dardin tarman anoum

    Amber, amber, mi kitch zov arek
    Vartar antzrev tapek, dzov arek
    Kesh martou or-arevuh
    Sev hoghi dagov arek

    Hov arek, sarer djan, hov arek
    Im dardin tarman arek
    Sareruh hov tchen anoum
    Im dardin tarman anoum

    Amber, amber, mi kitch zov arek
    Vartar antzrev tapek, dzov arek
    Kesh martou or-arevuh
    Sev hoghi dagov arek
    When doors of hope are opened wide,
    And dreary winter flees away,
    Our beauteous Armenia
    Beams forth in glad and smiling day;

    When swallows to their nests return
    And trees put on their leaves so bright
    I yearn for my Cilicia,
    The land where first I saw the light.

    I’ve seen the wide Vonarian fields
    And cedar-clad Mount Lebanon,
    Italian shores and Venice fair,
    Where gondolas are gliding on;

    There’s nothing like our Cyprian isle,
    No spot on earth can be so bright,
    I yearn for my Cilicia,
    The and where first I saw the light.
  5. Hora lui Sile

    trad. Romania
    play
  6. Pasional (tango)

    Mario Soto / Jorge Caldara (Argentina)
    ×
    tekst: Mario Soto
    muziek: Jorge Caldara

     
    No sabrás nunca sabrás
    lo que es morir mil veces de ansiedad.
    No podrás nunca entender
    lo que es amar y enloquecer.

    Tus labios que queman,
    tus besos que embriagan
    y que torturan mi razón.
    Sed que me hace arder
    y que me enciende el pecho de pasión.

    Estás clavada en mi,
    te siento en el latir,
    abrasador de mis sienes.
    Te adoro cuando estás,
    y te amo mucho más,
    cuando estás lejos de mí.

    Así te quiero,
    dulce vida de mi vida.
    Así te siento,
    sóla mía siempre mía.

    Tengo miedo de perderte
    de pensar que no he de verte.
    ¿Por qué esa duda brutal,
    por qué me habré de sangrar?
    si en cada beso te siento desmayar.

    Sin embargo me atormento
    porque en la sangre te llevo.
    Y a cada instante,
    febril y amante,
    quiero tus labios besar.

    Tus manos desatan,
    caricias que me atan
    a tus encantos de de mujer.
    Sé que nunca más
    podré arrancar del pecho este querer.

    Te quiero siempre así,
    estás clavado en mí
    como una daga en la carne.
    Y ardiente y pasional,
    temblando de ansiedad,
    quiero en tus brazos morir.



    Jij zult nooit, nee nooit weten, wat het is om duizend doden te sterven van angst
    Je zult nooit kunnen begrijpen
    wat het is om gek te worden van liefde

    Jouw lippen die branden,
    jouw kussen die bedwelmen,
    en mijn gezond verstand martelen.
    Dat verlangen dat in mij brandt
    dat mijn borst doet ontvlammen van passie.

    Jij staat in mij gegrift,
    ik voel je in het kloppen van mijn hart,
    omarmende mijn slapen.
    Ik adoreer je als je er bent,
    en ik hou nog veel meer van je,
    als je ver van mij bent.

    Zó hou ik van je,
    mijn zoete lust en mijn leven.
    Zo voel ik je,
    alleen van mij, altijd de mijne.

    Ik ben bang je kwijt te raken,
    en voor de gedachte je niet meer te zien.
    Waarom die gigantische twijfel,
    waarom zou jij mij pijn doen,
    als ik je in elke zoen voel bezwijken.

    Dus kwel ik mij,
    want ik draag je in mijn bloed.
    En op elk moment,
    koortsachtig verliefd,
    wil ik jouw lippen kussen.

    Jouw handen maken liefkozingen los
    die me verlegen maken
    jegens jouw vrouwelijke charmes.
    Ik weet dat ik nooit meer
    deze liefde uit mijn borst zal kunnen losrukken.

    Zo hou ik altijd van jou,
    je staat in mij gegrift
    als een dolk in het vlees.
    En in vuur en vlam hartstochtelijk,
    bevend van angst,
    wil ik in jouw armen sterven.
  7. Rondje Budapest

    Joop van Erven
    play
  8. La negra Dorotea (merengue)

    Cruz Felipe Iriarte (Venezuela)
    ×
    Cruz Felipe Iriarte
     
    Mira como baila el merengue
    la negrita Dorotea,
    como su cintura manea
    dando pa' adelante y pa' atras.

    Ella cuando baila el merengue,
    cuando mueve la cintura,
    es con sabrosura
    como la baila como le da.

    Y dice toda la gente
    "que negra tan popular",
    porque siempre esta sonriente
    y no entiende de pesar.

    Nada padece ni siente.
    Aunque triste se crea
    no se pone a llorar,
    la negra Dorotea
    siempre está alegre y quiere bailar.
     

    Kijk eens, daar danst zij de Merengue
    't Is die Zwarte Dorotea
    Hoe ze schommelt met haar heupen
    Hoe ze wind maakt met haar haar

    Want niet een vrouw danst de Merengue  
    Als die Zwarte Dorotea
    Hoe die met d’r heupen draait
    doet geen ander haar ooit na

    En dan roepen alle mensen:
    Wat voor hete wind waait daar!
    En ze lacht met al haar tanden
    Heel de wereld is van haar

    Doet niks wat haar niet uitkomt
    Niemand zag ooit haar tranen
    Al valt het leven soms zwaar
    De Zwarte Dorotea
    Draait met haar heupen
    waait met haar haar

    hertaling: Peer Wittenbols
  9. Sus la paru dintre vii

    trad. Romania
    ×
    Frunzuliţă trei flori, mult măi
    Tu mândruţă n-ai să vi măi
    Unde cânte cucul tii măi
    Unde cânte cucul tii
    Cucul cânte reguşit, măi
    Şi tu mândro n-ai venit

    Ba eu mândră am venit măi
    Dar te-am găsit adormit măi
    Ba eu meică am venit, măi
    Dar te-am găsit adormit
    Ba eu meică am venit, măi
    Dar te-am găsit adormit
     
    Boven bij de wijnstokken

    Blaadje, drie bloemen, veel, măi
    Jij liefje zal niet komen, măi
    Waar de koekoek zingt măi
    Waar de koekoek zingt măi
    De koekoek zingt schor măi
    En jij liefje bent niet gekomen

    Maar liefje ik ben wel gekomen măi
    Maar ik heb jou slapende gevonden
    Maar meisje ik ben wel gekomen măi
    Maar ik heb jou slapende gevonden
    Maar meisje ik ben wel gekomen măi
    Maar heb jou slapende gevonden

    vertaling: Claudia Martens
  10. Los reyes de la baraja

    Federico Garcia Lorca / Bart Lelivelt
    ×
    tekst: Federico Garcia Lorca
    muziek: Bart Lelivelt


    Si tu madre quiere un rey,
    la baraja tiene quatro:
    rey de oros, rey de copas,
    rey de espadas, rey de bastos.

    Corre, que te pillo,
    corre, que te agaro,
    mira, que te lleno,
    la cara de barro.

    Del olivo me retiro,
    del esparto yo me aparto,
    dal sarmiento me arrepiento,
    de haberte querido tanto.


    Als je moeder een koning voor je zoekt,
    het kaartspel heeft er vier:
    koning van de munten, koning van de
    bekers, koning van de zwaarden en koning van de knuppels. (spaans kaartspel)

    Ren want ik krijg je te pakken,
    ren want ik grijp je,
    kijk, want ik smeer je
    gezicht in met modder

    Ik trek me terug uit de olijfboomgaard,
    van het “esparto”(gras) ga ik weg.
    bij de oude wijnstok heb ik spijt
    dat ik je zólang heb liefgehad.
  11. La antojada (zamba)

    Gustavo 'Cuchi' Leguizamón (Argentina)
    play
  12. Si tu t'imagines - Girotondo

    Raymond Queneau / Bart Lelivelt - Gabriele Mirabassi
    ×
    Raymond Queneau
    L'instant fatal - Éditions Gallimard, 1989


    Si tu t'imagines, si tu t'imagines
    fillette fillette, si tu t'imagines
    xa va xa va xa va durer toujours
    la saison des za, la saison des za
    la saison des amours
    ce que tu te goures, ce que tu te goures,
    fillette fillette, ce que tu te goures

    Allons cueille cueille, les roses les roses
    les roses de la vie, et que leurs pétales
    soient la mer étale, de tous les bonheurs
    allons cueille cueille, si tu le fais pas
    ce que tu te goures, ce que tu te goures,
    fillette fillette, ce que tu te goures



    Als je soms denk
    klein meisje
    dat ze eeuwig zullen duren
    de liefdesavonturen
    dan zal het je bezuren.

    Dus pluk nu de rozen van het leven
    en baad je in zeeën van blaadjes
    van windstil geluk.
    Want doe je dat niet, klein meisje
    dan zal het je bezuren.
  • Produced by the Charivari trio & Steven Kamperman
  • Recorded, mixed and mastered by Alex Geurink
    Studio West - Hoogland  - Netherlands
    September/november 2013
  • Sleevedesign: Connie Nijman
  • Special thanks to: Jan Knoppers, Claudia Martens en Peer Wittenbols

Loading...