Melodias del Silencio

Melodias del Silencio

special guest: Janos Koolen - mandolin
NB: zie CD-bespreking van Holly Moors op Moors Magazine en die van Ronald Veerman op Mixed World Music.prijs €15,00 (exclusief € 2,75 verzendkosten)

Tracklist

  1. Alas de Papel

    music: Boudewijn de Groot / lyrics: Lennaert Nijgh Spanish lyrics: Nuria Castells Molina
    ×
    Morirte sobre el agua
    Con tus alas de papel
    Flotando tras tu vuelo
    En las nubes que aquí ves
    Tus colores despintados
    Ya sin búsquedas ni rastros
    Finalmente descansada
    Con las flores que besabas
    Los perfumes conocidos
    Todo queda en el olvido
    En el agua meciéndote al vaivén
    Morirte sobre el agua
    Con tus alas de papel
     
    Volar como mariposa
    Más allá del cielo azul
    Como mariposa libre
    Huyendo tras la luz
    Quiero morirme sobre el agua
    Aunque  eso es para el mañana
    Volar como mariposa
    Meciéndome entre las rosas
    A tan alto yo no llego
    sólo vuelo cuando sueño
    siempre me iré huyendo tras la luz
    Volar como mariposa
    Más allá del cielo azul
     
    Para vivir de verdad, pensé
    Mariposa hay que ser
    Volar cuanto más lejos
    De la vida, del dolor
    Pero ya no tengo celos
    de mariposas y sus vuelos
    si incluso ellas mueren
    disfrutaré de los placeres
    Viviendo sin volar
    ¿Por qué empeñarme en añorar
    a una mariposa  que en Mayo se ahogó?
    No hace falta ser mariposa
    para vivir de verdad
    Zo te sterven op het water
    met je vleugels van papier
    Zomaar drijven na ’t vliegen
    in de wolken drijf je hier
    Met je kleuren die vervagen
    zonder zoeken zonder vragen
    Eindelijk voor altijd rusten
    en de bloemen die je kuste
    Geuren die je hebt geweten
    Alles kan je nu vergeten
    Op het water wieg je heen en weer
    Zo te sterven op het water
    met je vleugels van papier
     
    Als een vlinder die toch vliegen kan
    tot in de blauwe lucht
    Als een vlinder altijd vrij
    en voor het leven op de vlucht
    Wil ik sterven op het water
    maar dat is een zorg van later
    Ik wil nu als vlinder vliegen
    op de bloemenbladeren wiegen
    Maar zo hoog kan ik niet komen
    Dus ik vlieg maar in mijn dromen
    Altijd ben ik voor het leven op de vlucht
    Als een vlinder die toch vliegen kan
    tot in de blauwe lucht
     
    Om te leven, dacht ik
    je zou een vlinder moeten zijn
    Om te vliegen heel ver weg
    van alle leven, alle pijn
    Maar ik heb niet langer hinder
    van jaloersheid op een vlinder
    als zelfs vlinders moeten sterven
    laat ik niet mijn vreugd bederven
    Ik kan zonder vliegen leven.
    Wat zal ik nog langer geven
    om een vlinder die verdronken is in mei?
    Om te leven hoef ik echt
    geen vlinder meer te zijn
  2. Los Hijos de la Noche II

    Bart Lelivelt
    play
  3. Kavaklar

    trad. Turkey Dutch lyrics: Peer Wittenbols
    ×
    Ah kavaklar, ah kavaklar
    Acı düştü peşime
    Ah kavaklar, ah kavaklar
    Ardımdan ıslık çalar
    Ah, hazelaar, ah, hazelaar
    M’n hart is altijd koud en mijn hoofd is nu voor altijd zwaar
    Met een oude en verroeste schaar
    Knipten ze ons op deze foto voor eeuwig uit elkaar
     
    Iedereen is weg, ik heb de helft van mijn wang nog maar
    De andere helft is nu daar
    Deze afgesneden hand hier om mijn koude, kale, oude hals
    Die bloedt bij mij voor eeuwig na
     
    Ah, hazelaar, ah, hazelaar
    De pijn jaagt mij voor altijd na
    Ah, hazelaar, ah, hazelaar
    Ruis maar, jij en fluister maar
  4. Alborada Guajira

    Celina González Zamora (Cuba)
    ×
    La brisa de la mañana
    mece la verde palmera
    y el sol baña la pradera
    de oro, de plata y de grana
    Murmura el manso arroyuelo
    y va copiando en sus ondas
    el verdor de nuestras frondas
    y el azul de nuestros cielos
     
    O le ro lai, o le ro lai
    Y el azul de nuestros cielos
     
    Y en el cubano bohio
    la vida también despierta
    cuando el gallo siempre alerta
    lanza al aire su cantío
    En la cocina de guano
    y de troncos de palmeras
    hierve ya en la cafetera
    el rico y sabroso grano
     
    O le ro lai, o le ro lai.
    El rico y sabroso grano
     
    Una pareja guajira
    sale cogida del brazo
    Él la aprieta en su regazo
    ella lo besa y suspira
    En su caballo galano
    parte el guajiro ligero
    y se pierde en el potrero
    cantando un punto cubano
     
    O le ro lai, o le ro lai.
    Cantando un punto cubano
    De ochtendbries
    wiegt de groene palmboom
    en de zon baadt de weide
    in goud, zilver en scharlaken rood
    De zachte stroom mompelt
    en weerspiegelt in zijn golven
    het groen van onze bladeren
    en het blauw van onze luchten
     
    O le ro lai, o le ro lai
    en het blauw van onze luchten
     
    En in het Cubaanse huis
    ontwaakt ook het leven
    als de haan, altijd wakker
    zijn gekraai de lucht in slingert
    In de keuken van de Cubaan
    en van stronken van palmbomen
    kookt al in de koffiepot
    de heerlijke en smakelijke boon
     
    O le ro lai, o le ro lai
    de heerlijke en smakelijke boon
     
    Een boeren paar
    komt daar gearmd
    Hij knijpt haar in haar schoot
    zij kust hem en zucht
    Op zijn dappere paard
    vertrekt de lichtvaardige boer
    en verdwijnt in de velden
    een Cubaans lied zingend
     
    O le ro lai, o le ro lai
    een Cubaans lied zingend
  5. The Return of the Magic Horses

    trad. Rumania
    play
  6. Pristana si Rada

    trad. Bulgaria
    ×
    Snošti si Rada pristana
    na edno momče dalečno.
    Tri denja pât sa vârvjali
    na četvârtija stignali.
     
    Kači se Rada, Rado ljo
    na visokite čerdaci
    da vidi Rada majka si
    majka si ošte bašta si.
     
    Ne vidja Rada majka si
    majka si ošte bašta si.
    Naj vidja beli gâlâbii
    beli gâlâbi hvârčaha.
     
    Gâlâbi Rada dumaha:
    Rado ljo bela Rado ljo,
    kato hvârčahme vidjahme
    majka ti ošte bašta ti.
     
    Bašta ti na stol sedeše
    červeno vino pieše.
    Majka ti dvori meteše
    za tebe Rado plačeše.
     
    Rado ljo bela Rado ljo
    Červeno vino pieše
    Rado ljo bela Rado ljo
    Za tebe Rado plačeše
    Gisteravond ging Rada er vandoor
    met een jongen van ver
    Drie dagen reisden ze
    en op de vierde dag kwamen ze aan
     
    Rada klom
    op het hoge balkon
    om haar moeder te zien
    haar moeder en haar vader te zien
     
    Ze zag haar moeder niet
    haar moeder noch haar vader zag ze
    Maar ze zag witte duiven
    witte duiven zag ze vliegen
     
    De duiven zeiden tot Rada:
    Rada, mooie Rada
    al vliegend zagen wij
    jouw moeder en jouw vader
     
    Jouw vader zat in een stoel
    en dronk rode wijn
    Jouw moeder veegde het erf
    huilend om jou, Rada
     
    Rada, mooie Rada
    rode wijn drinkend
    Rada, mooie Rada
    huilend om jou, Rada
  7. Los Hijos de la Noche

    Eduardo Serrano (Venezuela)
    ×
    Aquí están los hijos
    de la noche, para alegrar
    a los que están tristes
    y se quieran consolar

    Al golpe del cuatro
    y al compás del cantar
    todos se van en busca
    de su pareja para bailar

    Y así bailandito, muy pegaditos,
    sobre un ladrillo dirán
    no hay quien baile el tango merengue
    como baila el Negro Tomás

    Y ahora al terminar
    te diré atolondrado, mi amor:
    no hay quien le dé al merengue
    como la negra Leonor
    Hier zijn de kinderen
    van de nacht om hen die
    verdrietig zijn op te vrolijken
    en ze willen elkaar troosten

    Bij het ritme van de cuatrogitaar
    en op de maat van het zingen
    gaat iedereen op zoek
    naar zijn danspartner

    En zo dansend, tegen elkaar aangeplakt
    keihard beweren ze:
    er is niemand die de tango-merengue
    zó danst als de zwarte Tomás

    En nu, om af te sluiten
    zal ik je duizelig zeggen, mijn lief
    er is niemand die de merengue
    zó 'ten beste geeft' (danst) als de zwarte Leonor
  8. The Bipolar Bear

    Janos Koolen
    play
  9. Melodias del Silencio

    Las Hermanas Caronni
    ×
    Traigo flores del camino
    me recuerdan tu perfume
    en tus manos puras

    Miro el pàjaro en su rama
    baten sus alas levanta
    vuelo al cielo

    Cielo abierto infinito
    campo afuera
    quiero que crezcas

    Camino largo ninguno
    cuando una nota acompaña
    melodías del silencio

    Humo ruido y veneno
    de Monsanto
    no quiero tu fruto

    Quiero el fruto de la huerta
    de tus manos
    y tus ojos claros

    Camino largo ninguno
    cuando una nota acompaña
    melodías del silencio
    Silencio de los cantores
    Ik breng bloemen van onderweg
    ze doen me denken aan de geur
    in jouw blote handen

    Ik kijk naar de vogel op z’n tak
    klapwiekend stijgt hij op
    vliegt naar de hemel

    Geopende oneindige hemel
    veld buiten
    ik wil dat je groeit

    Lange weg, is niet
    als een toon begeleid
    de melodieën van de stilte

    Rook, lawaai en gif
    van Monsanto
    ik wil jouw vrucht niet

    Ik wil de vrucht van de tuin
    van jouw handen
    en heldere (eerlijke) ogen

    Lange weg, is niet
    als een toon begeleid
    de melodieën van de stilte
    van de zangers
     
  10. Într-o Seară o Ţigancă

    trad. Rumania
    ×
    Într-o seară o ţigancă
    rău s-a supărat
    C-ă venea ţiganu’ acasă
    şi era cam beat
    El juca barbut*, măi frate
    şi navea măcar un ban
    Duceau viaţă, grea măi frate
    viaţă de sărman
     
    Măi bărbate, măi bărbate
    te rog nu mai bea
    N-avem porc in bătătură
    n-avem ce mănca
    Suntem cu chiria in urmă
    n-am plătit, neică de-o vară
    S-au pus rumănii pe noi
    să ne dea afară
     
    Măi nevastă, măi nevastă
    lasa că nu pier
    Că mă duc la banca mare
    mă fac casier
    Şi-atuncea cu geanta in mănă
    (şi) nu mai am neică habar
    Că peste trei luni de zile
    mă fac mandatar
     
    Să-mi iau maşină mică
    şi-am s-o trag la scară
    Ş-ai să te vezi tu nevastă
    o mare cucoană
    Să-mi iau maşină mică
    şi-o sa mă urc la volan
    Să vedem cine-ndrăzneşte
    să-mi zică ţigan
    Op ‘n avond, ’n zigeunerin
    werd heel erg boos
    want de zigeuner (haar man) kwam thuis
    en hij was nogal dronken
    Hij speelde barboet*, hé broeder (jòh)
    en hij had niet eens een cent
    Zij leiden een zwaar leven, joh
    een behoeftig leven (ze zijn arm)

    Zij zegt: Ach, mijn man, mijn man
    ik smeek je niet meer te drinken
    We hebben geen varken in het hok
    we hebben niks te eten
    We lopen achter met de huur
    we hebben niet betaald, schatje, een zomer lang
    De Roemenen zitten ons op de hielen
    om ons eruit te zetten

    Hij zegt: Ach mijn vrouw, mijn vrouw
    Laat nou maar, ik ga er niet van dood
    Want ik ga naar de grote bank
    en ik wordt daar kassier
    En dus dan met een aktetas
    heb ik geen flauw idee meer
    Want over drie maanden
    wordt ik (er) vertegenwoordiger
    Ik ga een kleine auto kopen
    en parkeer die naast de trap
    zodat jij jezelf zult zien
    als een grote dame

    Ik ga een kleine auto kopen
    en ik zal achter het stuur kruipen
    en dan gaan wij ‘ns zien wie nog durft
    om ons voor zigeuner uit te maken

    * Barbut: een gokspel met 2 dobbelstenen
  11. Azabache

    music: Enrique Mario Francini / Hector Stamponi lyrics: Homero Expósito (Argentina)
    ×
    ¡Candombe! ¡Candombe negro!
    ¡Nostalgia de Buenos Aires
    por las calles de San Telmo
    viene moviendo la calle!

    ¡Retumba con sangre y tumba
    tarumba de tumba y sangre!...
    Grito esclavo del recuerdo
    de la vieja Buenos Aires...
    ¡Oh... oh... oh!...

    ¡Ay, morenita, tus ojos
    son como luz de azabache!...
    Tu cara parece un sueño
    ¡un sueño de chocolate!...

    ¡Ay, tus caderas que tiemblan
    que tiemblan como los parches!...
    ¡Ay, morenita, quisiera...
    quisiera poder besarte!...
    ¡Oh... oh... oh!...

    ¡Candombe! ¡Candombe negro!
    ¡Dolor que calienta el aire!
    ¡Por las calles del olvido
    se entretuvieron tus ayes!...

    ¡Retumba con sangre y tumba
    tarumba de tumba y sangre!...
    Y se pierde en los recuerdos
    de la vieja Buenos Aires...
    ¡Oh... oh... oh!...

    ¡Candombe! ¡Candombe negro!
    Nostalgia de gente pobre...
    Por las calles de San Telmo
    ya se ha perdido el candombe...
    ¡Oh... oh... oh!...
  12. Turulmadár Sebes Szárnyon

    trad. Hungary
    play
produced by the Charivari trio
produced, recorded, mixed and mastered by Alex Geurink, Studio West - Hoogland  - Netherlands - www.studiowesthoogland.nl - januari/june 2018
sleeve design by Connie Nijman
this CD was made with financial support from SENA
special thanks to: Las Hermanas Caronni, Claudia Arendsen, Boudewijn de Groot, Miklós Lakatos, Jan Knoppers en Richard van der Kooij

Loading...